Klein lexicon van het Waalse wild
Zelfs voor Belgen die de twee landstalen machtig zijn, bestaat er vaak discussie over de juiste vertaling van benamingen voor wild. De kans is bovendien klein dat u in een Ardens restaurant een Nederlandse vertaling van het menu krijgt.
- Perdreau: jonge patrijs ("perdrix" is een ouder exemplaar)
- Faisan: fazant
- Ramier: houtduif (ook wel bosduif of wilde duif)
- Canard sauvage: wilde eend ("canard colvert" is een specifieke soort)
- Caneton: jonge eend
- Caille: kwartel
- Lièvre: haas
- Lapin sauvage: wild konijn (ook wel "lapin de garenne")
- Marcassin: jong everzwijn (het volwassen everzwijn is "sanglier", zelden gebruikt in de gastronomie)
- Cerf: hert (het damhert wordt ook wel "daim" genoemd)
- Biche: hinde (wijfjeshert)
- Chevreuil: ree (dezelfde term wordt gebruikt voor de reebok)
- Faon: reekalf
- Civet: duidt niet op een wildsoort, maar op een stoofschotel van in rode wijn gemarineerd wild (civet de marcassin, de cerf, de biche, de lièvre etc.)
- Râble: duidt niet op een widsoort, maar op de rugfilet (râble de lièvre, de cerf, de chevreuil etc.)
2026
2025
2024
2023
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
Lees ook
- Opnieuw Belgisch techbedrijf in restaurantreserveringen overgenomen
- Tien eethuizen die spannender zijn dan de zoveelste sterrenzaak
- Nieuwe foodmarkt in Antwerpen: tweede keer, goede keer?
- Zelfs in Tenerife kan je fantastisch eten
- Gastrobistro in een nieuw boetiekhotel in Brussel
- Spanje kan ook koel en groen zijn. En fantastisch lekker.

